logo

Почему советские зрители не понимали стёба в песне из мультфильма "Вокруг света за 80 дней"

Советское телевидение не так часто баловало детей мультфильмами, а тем более, мультфильмами капиталистических стран. (когда автор писал эти строки, то никак не мог представить, что эта, безобидная констатация факта вызовет бурление в комментариях, так что специально для борцов с очернением солнечного советского детства в конце статьи - сюрприз).

Так что показ австралийского сериала по очень зыбким мотивам произведения Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней" был достаточно ярким событием для детей, смотревших телевизор в начале 80-х. Фразы : "Это Фикс!! Это проделки Фикса!! " и " А есть ли у вас план, мистер Фикс" стали крылатыми.

Каждая серия начиналась с заставки, в которой звучала одна и та же песенка:

Последняя строчка часто перепевалась "с Паспарту" и была постоянным объектом для всяких скабрезных шуточек

Наверное, какое то звериное чутье было у советских школьников, поскольку песенка эта действительно стёбная, но только для англоязычного зрителя, поскольку советским любителям мультиков был не очень известен объект, который она пародировала.

Заставка с советской озвучкой

Заставка оригинальная

Австралийский композитор Джон Сэнгстер, написавший музыку к мультфильму, использовал в заглавной композиции мелодию культовой солдатской песни Первой Мировой Войны "Девушка из Армантьера" ("Mademoiselle from Armentières"), которая  также известна под "народными" названиями "Inky Pinky Parlez-Vous" или "Honky Tonky Parlez-Vous".

Песня эту распевали все англоязычные солдаты: англичане, американцы, канадцы и австралийцы. Считается, что мелодия ей досталась от старых британских военных песен: некоторые исследователи называют даже 18-й век, а песня с похожим ритмом и размером "Skiboo" появилась в британских колониальных войсках в Индии в конце 19-го века.

Французский городок Армантьер во время Первой Мировой был пунктом, в котором части войск Британской Империи и США, выведенные с передовой, отдыхали и переукомлектовывались, а солдаты снимали военный стресс всеми доступными им способами. Именно поэтому, при постоянном движении солдатских масс, песня "Девушка из Армантьера" стала одной из самых многовариантных песен в истории: количество разных  куплетов к ней зашкаливает за пятьдесят, и даже не во всех присутствует пресловутая девушка.

Так , в своих мемуарах "В окопах 1914-1918" канадец Фрэнк С. Ириам заявляет, что по крайней мере часть куплетов песни принадлежит канадцам:

Лавры сочинителей "Девушки из Армантьера" в разное время приписывали себе по меньшей мере четыре автора из Великобритании и Канады.

Как и положено в солдатских песнях, в куплетах есть вся актуальная повестка: секс, издевательства над офицерами, насмешки над французами и французским языком, тяготы окопной жизни. Все это, в основном, достаточно грубо, и совершенно непристойно и неполиткорректно.

Вот один из самых травоядных вариантов (перевод дан в сокращении, французское Parlez-vous означает "Да что вы говорите! "):

Несмотря на то, что сама девушка из Армантьера, как правило, представлена в песне в лучшем случае двусмысленно, французы после войны романтизировали образ задорной подруги бравых солдат, и даже объявили, что нашли прототип: якобы песня была посвящена официантке Мари Лекок, которая нравилась всем солдатами, но легко могла надавать оплеух  тем, кто начинал распускать руки.

На ее могиле установлена табличка - "Девушка из Армантьера", а в 2010 время в городе был открыт памятник девушкам и женщинам, помогавшим ковать победу в Великой Войне. На нем четыре солдата Британской империи держат на большом блюде довольно страховидную тетку. Памятник был установлен сначала на одной из городских площадей, но после того, как у скульптур неизвестные вандалы дважды посшибали головы, его перенесли на городское кладбище.

Первую звукозапись песни  сделал артист британского мюзик-холла Jack Charman  в 1915 году.

Но и после войны песню не думали забывать: В 1928 году вышел известный художественный фильм "Девушка из Армантьера", действие которого происходит на фоне событий Первой Мировой.

Во время Второй Мировой войны, песня, с другими словами стала неофициальным маршем французских пилотов эскадрильи "Лафайет".

В 1953 году, опять таки несколько переделанная, и с другими словами, песня становится очень популярной во Франции в исполнении певицы Лин Рено (Line Renaud)

В Великобритании среди болельщиков регби стал популярным вариант песни (естественно, малопристойный), в котором девушки не было, но были три немецких офицера, переплывшие Рейн с целью побезобразничать.

Также мотив песни часто использовался британскими школярами для сочинения всяких неприличных частушек.

До сих пор мелодия  "Девушки из Армантьера" является полковым маршем  канадского армейского полка  Princess Patricia's Canadian Light Infantry (PPCLI), который  принимал  участие в Первой Мировой войне.

В общем, включение в мультфильм песни с мелодией "Девушки из Армантьера" для англоязычного зрителя является стёбом, на контрасте между рафинированным денди Филеасом Фоггом и грубой солдатской песней, мелодия которой может ассоциироваться у многих с не самыми пристойными вещами.

Кстати, чтобы уж совсем не было никаких сомнений, что песня из заставки - это перелицованная "Девушка из Армантьера" - вот эпизод из первой серии, в которой Фогг и Паспарту исполняют ее  для королевы Виктории.

И еще одна интересная деталь: о ней также не могли знать советские зрители, но она говорит о том, что шутка мультипликаторов была сознательной, а не случайной. Постоянная присказка Паспарту "Ну и ну!" в оригинале звучит как "Parlez-vous!"

P.S. Итак, обещанный сюрприз для любителей газировки за три копейки и мороженного за 13 копеек.




На нашем сайте вы всегда можете найти ежедневно обновляемые актуальные новости со всех регионов странны, без субъектива и политической ангажированности. Среди основных рубрик нашего сайта, которым мы отдаём предпочтение стоит выделить новости экономики, новости политики, новости строительства и недвижимости.